Статьи

Обсуждение документов Межсоборного присутствия

30.09.2011

В настоящее время рабочими органами Межсоборного присутствия ведется работа над проектами: научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) и «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать эти документы в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и публикации дискуссий.

Значение Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде и статус этого издания:

Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным.

Проведенная комиссией работа не решила всех проблем редактирования богослужебных текстов. В частности, не удалось сохранить ритмическую структуру некоторых текстов, что особенно заметно при их певческом исполнении. Исправленная редакция Триодей имела как сторонников, так и критиков.

Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:

а). Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.

б). Характеристику принципов деятельности Комиссии.

в). Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.

г). Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).

Основополагающие принципы проекта документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке.

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста.

IV. Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка.

V. В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях.

Все проекты документов на сайте: http://msobor.ru/

Отклики клириков епархии:

Иерей Игорь Шевчук, клирик Покровского кафедрального собора:

- Церковнославянский должен остаться богослужебным языком Русской Православной Церкви. Хотя некоторые старинные слова, смысл которых воспринимается теперь не совсем верно, на мой взгляд, можно заменить современными аналогами. Не будем забывать, что прошли века. За это время смысл одних слов изменился практически на противоположный. Другие стали звучать для современного уха неблагозвучно. И для каждого нового поколения вопрос адаптации богослужебных текстов становится всё актуальнее. Вместе с тем церковнославянский язык - это настоящее достояние Православного богослужения, и отказываться от него нельзя, а следует пойти по пути разъяснения простым прихожанам значений некоторых выражений, употребляемых в молитвах. Разъяснять, в том числе и на проповедях. Кстати, в проповедях лучше использовать язык современный, родной для той нации, к представителям которой священник обращается. Это важно в миссионерских целях. Вместе с тем не будем забывать, чему учил нас апостол Павел. «В церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» (1 Коринф. 14:19).

- В вопросах редактуры Триодей главное – постепенность. Сам факт такой редактуры свидетельствует о том, что Русскую Православную Церковь отличает отсутствие излишней догматизации. Хотя ведь всегда остаются вопросы, связанные с переводом, толкованием смысла, - и все эти моменты подлежат уточнению. Триоди в данном случае едва ли являются исключением.

Но их редактура должна быть кропотливой, обоснованной, соразмерной.

Напомню также, что основной целью церковного служения остается проповедь Священного Писания. Если изменения в богослужебных книгах послужат к этой благой цели, то они будут оправданны.

Игумен Алексий (Несмеев), клирик Свято-Никольского кафедрального собора:

- Я против замены в богослужебных текстах малопонятных слов современными синонимами. Не считаю, что церковнославянский язык настолько непонятен нашим современникам.

Если для прихожан не совсем ясны значения некоторых слов, можно организовать при храмах курсы по изучению церковнославянского языка: в этом случае необходимость в реформировании отпадет сама собой. А ведь вместе с реформой из богослужебных текстов может уйти та особая красота, одухотворенность, которые их отличают.

- Проблему исправления богослужебных книг подняли еще за десять лет до революции 1917 г. Считаю, что сегодня эту работу выполнять нужно на тех же принципах, что и работу с церковнославянским языком: мы не должны потерять дух Триодей. Сделать шаг к упрощению текстов значит встать в один ряд с мировыми тенденциями: получается, тем же американцам уже лень сказать «Йес», они говорят просто «Е». Куда уж дальше упрощать?

Русский язык более приземленный, и не все оттенки богослужебного смысла можно на него перевести. Боюсь, как бы нам в процессе редактуры не принизить смысл Триодей, не потерять их возвышенность.

Иерей Вадим Родин, клирик храма Казанской иконы Божией Матери:

- Историческим примером плодотворной просветительской деятельности может служить миссионерство святителя Иннокентия Московского и Коломенского, митрополита, просветителя Сибири и Америки. Свт. Иннокентий составил первую грамматику языка для алеутов, перевел Катехизис и Евангелие от Матфея, составил букварь с полным переводом важнейших молитв. Изучение Писания и молитва на понятном языке оказало благотворное воздействие на сердца этого малочисленного народа.

В решении проблемы помогут и занятия по изучению церковнославянского языка, что позволит прихожанам точнее воспринимать суть текстов, а значит, усерднее молиться за богослужением.

Еще один аспект проблемы понимания: чтение и пение в храмах, зачастую они оставляют желать лучшего. В связи с чем отмечу как весьма уместное предложение, предусмотренное в проекте документа, о контроле за качеством пения и чтения в храмах. Регенту, заботящемуся о красоте церковного пения, необходимо помнить и о первостепенной задаче хора: донести до молящихся смысл песнопений. А чтецу не следует забывать, что его устами молятся все предстоящие в храме.

- В наши дни еще Архиерейский Собор 1994 г. отмечал необходимость сделать доступным смысл священнодействий, хранящих величайшую боговдохновенную мудрость. Поскольку сами богослужебные тексты могут и должны быть средством православного образования и воспитания. Трудности их понимания связаны, в частности, с наличием в текстах Триодей синтаксических конструкций, свойственных, скорее, греческому языку, а не славянскому. Вкрались в тексты и неточности - еще с начала книгопечатания на Руси. Вот почему необходимо продолжить работу по совершенствованию перевода и Триодей, и Нового Завета, на это обращалось внимание также на Юбилейном Архиерейском Соборе 2000 г.

С изданием отредактированной версии Постной и Цветной Триоди богослужебные тексты станут доступными для новоначальных христиан, это позволит мирянам лучше понимать сакральный смысл богослужения, активнее участвовать в соборной молитве.

Иерей Александр Иванов, клирик Свято-Никольского кафедрального собора:

- Важно, чтобы предстоящая редактура церковнославянских текстов не обернулась их упрощением, деградацией заложенного в них духовного смысла. Почему это может произойти? Мы видим, как в мире набирает силу тенденция упрощения языков. К примеру, в Китае в XX веке изменили начертание сложных иероглифов, казалось, это облегчит обучение; но в результате современное поколение оказалось отрезанным от векового наследия, сегодня китайцы уже не могут понять старые тексты. Кстати, и в России реформа орфографии 1918 г. (вроде бы незначительная) привела к тому, что в наши дни свободно прочесть книги, изданные до революции, для многих затруднительно.

С другой стороны, продолжается процесс, идущий со времен Вавилонской башни: языков в мире насчитывается уже порядка 4 тысяч, хотя еще сто лет назад их количество было раза в два меньше. Значит ли это, что надо стараться переводить богослужебные тексты на как можно большее число национальных языков? Или всё-таки лучше добиться понимания нашего церковнославянского языка, замечательного тем, что это язык возвышенный, язык богослужения. Он ничем не принижен: не употребляется в быту, не используется при обсуждении житейских вопросов, на нем не писалось какой-либо литературы сомнительного содержания.

Как младенец учится языку взрослых и год, и два, прежде чем заговорит, так и воцерковляющийся человек должен приложить усилия, потратить время, чтобы научиться понимать язык возвышенный, церковнославянский.

- Исконный славянский язык исследователи считают праязыком, который насчитывал, как предполагается, полторы сотни звуков, был языком со сложной грамматикой и написанием, поскольку включал богатейшую палитру смысловых значений.

В еврейском алфавите всего 22 буквы и один знак может передавать разные звуки.Так, слово «Пасха» может читаться и как «Фаска». Возникают разночтения, в том числе и в богослужебных книгах, Триодях (слово «Фаска» на русском имеет значение специального термина: «скошенный край», «отточенная сторона»). Всё это вносит лишнее недопонимание, и такие неточности, конечно, требуют редактуры.

 

 


Перейти к разделу >> Перейти к номеру >>

Мы в соцсетях

Статьи раздела

Наверх