В Московском Патриархате

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Читать все


Мы в соцсетях

Другие новости раздела

В Москве завершилось очередное заседание Священного Синода Русской Православной Церкви
31.05.2024
Председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ В.Р. Легойда рассказал о важных решениях, принятых на сегодняшнем заседании Священного Синода Русской Православной Церкви.
Святейший Патриарх Кирилл совершил встречу чудотворной Тихвинской иконы Божией Матери
22.05.2024
Вечером 21 мая 2024 года, в канун дня празднования перенесения мощей святителя Николая Чудотворца из Мир Ликийских в Бар, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил всенощное бдение в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя г. Москвы.

Популярное

В канун праздника Пятидесятницы глава Приморской митрополии совершил всенощное бдение в храме Святой Живоначальной Троицы
22.06.2024
22 июня 2024 года, в канун праздника Пятидесятницы, митрополит Владивостокский и Приморский Владимир совершил всенощное бдение в храме Святой Живоначальной Троицы
Уникальный морской крестный ход, посвященный 120-летию явления Порт-Артурской иконы Пресвятой Богородицы, состоялся во Владивостоке
03.07.2024
Владивосток . 30 июня 2024 года по благословению митрополита Владивостокского и Приморского Владимира в акватории столицы Дальнего Востока состоялся морской крестный ход, посвященный 120-летия явления Порт-Артурской иконы Пресвятой ...

Наверх