В Московском Патриархате

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Читать все


Мы в соцсетях

Другие новости раздела

В Москве состоялось заседание Священного Синода Русской Православной Церкви
30.10.2025
Председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ В.Р. Легойда рассказал о некоторых важных решениях, принятых 30 октября 2025 года на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви.
Круглый стол, посвященный теме пастырского окормления военнослужащих в зоне СВО, прошел на фестивале «Вера и слово»
19.10.2025
17 октября 2025 года в рамках XI Международного фестиваля «Вера и слово», который по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла проходит в Москве и Подмосковье c 15 по 19 октября, состоялся круглый стол

Популярное

Митрополит Павел совершил литургию в день памяти прп. Амвросия Оптинского
23.10.2025
В четверг седмицы 20-ой по Пятидесятнице и в день поминовения преподобного старца Амвросия Оптинского, митрополит Владивостокский и Приморский Павел совершил Божественную литургию в Спасо-Преображенском кафедральном соборе
В Институте МВД прошла общественная дискуссия на тему семейных ценностей
30.10.2025
В преддверии III Международного межрелигиозного молодежного форума, прошёл круглый стол в Дальневосточном юридическом институте МВД РФ имени И.Ф. Шилова (Владивостокский филиал)

Наверх